CARROLL, Lewis (1832-1898)

Lettre autographe signée « C.L. Dodgson » à Mr Burton
Eastbourne, le 25 août [18]77, 2 p. in-12 à l’encre rose

« J’espère que vous excusez la liberté… que j’ai prise voici quelques jours en me liant d’amitié avec votre petite fille »

EUR 17.000,-
Ajouter à la sélection
Fiche descriptive

CARROLL, Lewis (1832-1898)

Lettre autographe signée « C.L. Dodgson » à Mr Burton
Eastbourne, le 25 août [18]77, 2 p. in-12 à l’encre rose

Troublante lettre adressée au père de sa nouvelle « amie-enfant », à laquelle il souhaite faire parvenir un exemplaire d’Alice au pays des merveilles


Traduction de l’anglais

« Cher Monsieur,
J’espère que vous excusez la liberté que je prends en m’adressant à vous, ainsi que celle que j’ai prise voici quelques jours en me liant d’amitié avec votre petite fille, mais je crois que même un homme qui ne serait pas, comme moi, un grand amoureux des enfants, ne pourrait manquer d’être attiré par elle. Comme je souhaite déposer pour elle, là où elle habite, un petit livre (dont j’ai souvent fait cadeau à de jeunes amies), j’ai entrepris deux expéditions, en vain, pour trouver où elle demeurait. Faute d’avoir la bonne adresse, et ne la voyant plus sur la plage, la seule solution me semble de lui écrire à son adresse en ville. Si vous m’autorisez à lui offrir le livre, auriez-vous l’amabilité de me dire si je dois lui envoyer à Londres ou, sinon, à quelle adresse. (Le livre s’intitule Les Aventures d’Alice au pays des merveilles).
Croyez, Monsieur, en mes sentiments les meilleurs.
C.L. Dogson (de Christ Church Oxford) »

Texte original

“Dear sir,
I hope you will excuse the liberty I am taking in addressing you, as well as the liberty I took a few days ago in making friends with your little daughter, but I think that even one who is not, as I am, a great lover of children, could hardly fail to be attracted by her. Wishing to leave for her at her lodgings a little book (on I have several time given to little friends) I have made two expeditions, in vain, to find the lodgings. Not having the right address and seeing her no more on the beach, the only course seems to write to the town address. If you will allow me to present her with the book, would you kindly tell me whether to send it to London or to what address. (The book is called Alice’s Adventures in Wonderland).
Believe me truly yours,
C.L. Dodgson (of Christ Church Oxford)”


Adressée à M. Burton, cette lettre est écrite neuf jours après la rencontre de l’écrivain avec sa fille, ainsi que le rapporte son Journal à la date du 16 août 1877 : « Suis allé sur l’embarcadère dans la soirée et ai fait une autre heureuse rencontre. Ma nouvelle amie s’appelle Mabel Burton. Elle semble avoir environ 8 ans. (…) Elle est absolument charmante et sans un atome de timidité. Je n’ai jamais été ami avec une enfant aussi facilement et aussi rapidement. »

On n’ignore pas le goût de l’écrivain pour les jeunes filles. Carroll annonce ici explicitement à un père de famille – il ignore alors que ce dernier est décédé – qu’il compte se lier d’amitié avec sa fille, certes non sans ambiguïté.  En dépit de ces considérations, débute une amitié, qui dépasse la perplexité mêlée de stupéfaction de Mrs Harriet Burton, mère de Mabel. La fille ne comptait d’ailleurs pas faire part à la mère de sa rencontre avec l’« étrange gentleman », expression de la jeune fille même. Le 28 août, Carroll écrit une lettre à Mrs Harriet Burton dans laquelle nous comprenons qu’elle a accepté qu’il envoie un exemplaire des Aventures d’Alice au pays des merveilles à Mabel. Bien que le roman soit de plusieurs années antérieur à l’amitié entre Carroll et la petite fille, il n’est toutefois pas interdit d’imaginer Mabel comme l’ombre portée d’Alice, une héroïne par la procuration du regard d’écrivain.

Bibliographie :
« Lewis Carroll Lettres inédites à Mabel Amy Burton et à ses parents ». Pierre E. Richard, ed. de Maule. 2008